February 5, 2011

Linux的中文名称怎么翻译呢?

今天看到袁萌的博文,里面提到Linux在中国推广过程中遇到的一个现实问题:Linux的中文名是什么?

你牛叉!

我立马想到的是Archwiki里的一系列文章(传送门),Linux被翻译成“你牛叉”,呵呵很有幽默感阿。

LinuxSir的Arch版里最近也有人在讨论这个,并且惊现Archwiki中那一系列文章的翻译者(传送门),他说:

linux一直就没较好的翻译,我个人偏向于此翻译,因为:

  1. linux如果要发音的话,发音量比你牛叉多,所以你牛叉的翻译比保留英文要省俭。
  2. 突出自定义性,你不牛叉,怎么能够自定义呢?
  3. 突出和gnu社区的联系,gnu社区的标志是牛头,那么你牛叉和gnu标志从此可以相互联系起来,构建完整的意义。
  4. 牛叉,也说明该系统的强大。
  5. 活泼有趣,心情好点,可让人年轻几岁

的确很有趣,但是总感觉,“你牛叉”是不是太口语化了一点,作为一个操作系统内核的名字有失严肃,最严重的问题是,它不是一个名词!

但是话说回来,我们熟知的GNU,全称是"GNU is Not Unix”,包括wine(Wine Is Not an Emulator),这些都不是“名词”,而且很有Hacker的幽默感,递归缩写,Programmer一看就亲切。

Your Suggestion?

个人感觉“你牛叉”这个翻译还是有些问题的,GNU、Wine毕竟是缩写,他们的全称在各种场合用的也不多,但是汉语是无法如此作缩写的。有没有更好的,信、达、雅 的翻译呢?

另一种想法是:不翻译,因为Linux只是一个内核的名字,以Linux为内核的操作系统都有自己的名字,比如ubuntu(笨兔兔),Debian(@lvzongting 把他翻译成 “大便”,这个有点三俗),能接触到内核的人,应该不会在乎这么点英文吧。

© Justin Wong